THE RITUAL KILLINGS OF THE LANGUAGE

 

By Alek Popov

 

In his essay “Non Radical Manifesto” my friend and eminent literary critic Alexander Kiossev tells the story of a Bulgarian author who decided to switch his native language and started writing in English. He describes with a great deal of dramatism his efforts. How hard he struggled to eradicate every trace of his mother tongue and to master the sounding of a foreign chef-d’oeuvre, to capture its mechanism. For this noble purpose he spent endless hours listening to the audio books of great English novels.

 

The story invokes in my mind a strange image that is comic, tragic and deeply mythological all at the same time. I see the restless writer jogging in the alleys of Central Park with a walkman on his belt, wearing a headset, wrapped in wires, running away from his native language and seeking desperately the blessed shores of English.

 

Is the exit of your native language a rational choice?

 

In case of Bulgarian the obvious facts are that it is spoken by relatively small number of people, that the reading public is far not enough to sustain the financial independence of the local authors except for a very few, that the translators from Bulgarian are scarce and they can hardly find publishers for their endeavors. Yes, from a market point of view writing in Bulgarian is not the most lucrative strategy. But the same is relevant for every language spoken by less than 50 million people. Actually if we calculate properly we should all write only in English and in close future – in Chinese.

 

Still writing has never been very rational undertaking.

 

Authors of course tend to devise various tricks to reach the broadest possible audience. The change of language platforms could be viewed as a tactical move in such a direction. However, given the experience the simple fact that you have aspired to a big language does not make you automatically a big writer.

 

If we paraphrase the famous verse of Marina Tzvetaeva we may say:

 

“There is no difference in what language nobody reads me…”

 

In fact leaving the native language is an act charged with a great deal of emotion, anger and symbolism rather than a cool rational choice. The process of learning the native language is often described in methophoric terms. There is a common notion that children somehow suck it like the milk of their mother. That is why we probably call it “mother tongue”. However this metaphor refers only to the first stage of learning. Afterwards the “sucked” material should be organized and disciplined. Here is the moment when the father’s figure comes forth. The real holder of the language who is ordained to transform the liquid primitive substance into Word through a system of rigid paradigms. And for this reason we often describe language not only as “mother tongue” but also as “our ancestors’ speech”. Just have a look at the barbed faces in the pantheon of the grammar founders.

 

Literature as the highest possible organization of the language is by default subject of father’s authority. And word of course could be perceived as the unlimited hunting ground of the phallus, where he performs under the disguise of such immanent writing tools as quilt, pen, pencil etc.

 

Literature gets its dynamic through controversies and fights between generations. However, to quit the native language as a creative tool is something more than the usual rising against the patriarchal institution of the word. This is an outright attempt to annihilate it –a ritual father killing under the influence of a strong mixture of anger, shame and deep sense of helplessness and despair. Because the fathers have failed their general duty to provide a meaningful cultural tradition. Their works are not worthy enough; they appear derivative, culturally deficient and backward and most importantly the world does not give a shit about them. The humiliation to write in such context seems unbearable, but what can one do? Almost nothing… The revolution is no longer an option. The situation reflects somehow the spoiled national project. The spoiled social project. The spoiled Transition.

 

Both the mother’s tongue and the father’s speech are totally fucked up.